"Яйцо точит лясы"

Энергия оказалась универсальной количественной характеристикой движения и взаимодействия любых тел, от космических объектов до элементарных частиц. Закон сохранения и превращения энергии не ограничивается механическим движением, и поэтому не удивительно, что описание взаимодействий посредством энергии оказалось более общим, чем с помощью сил. Только в рамках механики Ньютона ни одному из них нельзя безоговорочно отдать предпочтения.

Переходы энергии из одной формы в другую можно сравнить с переводами обычных слов на разные языки. Перевод меняет «внешний вид» слова, его начертание и произношение, но при этом само слово, например «яйцо», «das Ei» (нем.), «the egg» (англ.), «loeuf» (фр.) и т. д., обозначает один и тот же предмет.

Если придерживаться данного сравнения, то силы походят скорее на идиоматические выражения (например, «точить лясы*, «у черта на куличках» и т. д.), полные смысла и глубины только в породившем их языке (здесь это язык механики), но становящиеся бессмысленными при буквальном переводе.

018.gif

Сейчас может показаться курьезом тот факт, что первоначально, пока еще не утвердился термин «энергия», для обозначения новой физической величины пользовались опять-таки словом сила. Работа Гельмгольца, с именем которого (наряду с Майером и Джоулем) связано открытие закона сохранения энергии, называлась «О сохранении силы». «Если раз допустить слово сила в двояком его значении, то потом будет сизифовой работой пытаться провести различие во всех частных случаях»,— писал Майер. Майер почти всю жизнь настаивал на том, чтобы слово сила сохранилось только для обозначения того, что мы сейчас называем энергией. Легко себе представить, какое «вавилонское смешение языков» можно при этом получить.

Вследствие большей универсальности понятия энергии не могло со временем не произойти постепенного вытеснения силового описания энергетическим.